Foto: https://twitter.com/
AMARU VANEGAS
( VENEZUELA )
. Poeta, ingeniera, actriz y productora de teatro. Jefa editorial de Nueva York Poetry Review y curadora de la revista mexicana Ablucionistas. Magister, investigadora y docente en Literatura Latinoamericana y del Caribe.
Fundadora de Catharsis Teatro y Púrpura Poesía. Ha realizado tertulias artísticas desde hace 10 años en Argentina, Uruguay, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela, México, Francia, España, Italia y Suiza.
Publicaciones: Mortis (monólogo) y Criptofasia (relato). En poesía: El canto del pez, Dioses proscritos, Añil, Cándido cuerpo mío, Fisuras, Fiebre y Ábaco. Premios: V Concurso de Relatos SttoryBox, España (2016), Premio Internacional de Poesía Candelario Obeso, Colombia (2016), Premio Internacional de Poesía Alfonsina Storni, España (2019), Premio Ediciones Embalaje Museo Rayo (2020) y finalista del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, España, dos años consecutivos (2021, 2022).
Biografía https://2022.ciudadlibro.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
ENCUENTRO UNIVERSAL DE ESCRITORES “VUELVEN COMUNEROS”. América Grito de Mujer; antología poética.
XI Encuentro Universal de Escritores. Bogotá, Colombia, Septiembre 2017. Edición Gustavo Ibañez Carreño.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Padre
Regresa al sueño egoísta
padre
Ya no quiero tu mancha
— el desborde de tus arroyos —
sudores
viscosidades
Conocí los secretos
que sólo se aprenden en la desgracia
testigo fui de graves pecados
Supe que los dioses
vertieron su rabia en tu cuerpo
hallé tu condena
Arrancarán tu herencia
los nuevos temblores
Hierro contar hierro
Caricia
En algún tiempo
cuando lo que respire deje de ser impuro
quizá mi mano
pueda concebirse amoldada a una caricia
Pero la caricia es algo que huye de mí
ella sabe
que en estas extremidades
no existe la bondad de dios alguno
— singular o plural —
La caricia
despierta y me contempla
pues cuando duermo
no sueño otra que la propia mudez
Sacerdotisa
Hiciste arreciar la hoguera
para nuestros fines
Eras tu aquella mujer
motivo de contradicciones
El alegre infierno
crecido en tu puño
fue devorado por los pájaros
Ellos dispersaron su canto
— a punto de lava —
sobre los colores del mundo
Pero llegó la hora y volviste la espalda
Ese poderoso espíritu
ya no responde a tu nombre
Ningún ojo
tiene el poder para invocarte
Legado
Por favor
déjame la palabra
— no la del castigo —
la palabra libre de los abuelos
una voz limpia
Déjame esa palabra
diferenciada de la mentira y del golpe
la que rompe la médula de los miedos
de los huesos
los disfraces
Por favor
déjame la memoria
la que vino con el barco
y naufragó en las Antillas.
La diosa
Forma de amar
triángulo — ofrenda — ruego
Retorno de Inanna
Ishtar
Hécate
Rompe el caparazón la mano torpe
que no conoce de caricias
¿Quién es?
¿Dónde crepita su noche?
Ritual
Él desbordó el mar
Como lengua furiosa
corría en olas por mi cuerpo
caricia — goce — saña
Sin ser colonia
de alguna de sus manos
soy ritual de mi propio estallido
En los suburbios marinos de
triángulos y enjambres
se hizo poesía la noche.
Tuareg
Tormentas
oscurecen los colores del Sahara
En la enredadera sicalíptica de miradas
las mujeres Tuareg trenzan el círculo
— invocan su temblor de lenguas —
Nadie vio antes aquellas bocas abiertas
temiendo inhalar
los espíritus malignos
En su
sagrada entraña
custodian la tradición oral
y el rito del té
Tres maneras de hervir atienden su
emoción
El primer hervor
fuerte como el amor
el segundo amargo como la vida
el tercero dulce como la muerte
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Padre
Regressa ao sonho egoista
padre
Já não quiero tua mancha
— o transborde de teus fluxos —
suores
viscosidades
Conheci os segredos
que apenas aprendemos na desgraça
testemunha fui de graves pecados
Soube que os deuses
vertiron sua raiva em teu cuerpo
descobri tua condena
Arrancarão tua herença
os novos tremores
Ferro contra ferro
Carícia
Em algum momento
quando o que respire deixe de ser impuro
talvez minha mão possa conceber-se
amoldada a una carícia
Mas a carícia é algo que foge de mim
ela sabe
que nestas extremidades
não existe a bondade de deus nenhum
— singular ou plural —
caricia
desperta e me observe
porque quando durmo
não sonho além da própria mudez
Sacerdotisa
Conseguiste crescer a fogueira
para nossos fins
Eras tu aquela mulher
motivo de contradições
O alegre inferno
crescido em teu pulso
foi devorado pelos pássaros
Eles dispersaram seu canto
— no ponto da lava —
sobre as cores do mundo
Mas chegou a hora e viraste as costas
Esse poderoso espírito
ja não responde em teu nombre
Nenhum olho
tem o poder para invocar-te
Legado
Por favor
deixa-me a palavra
— não a do castigo —
a palavra livre dos avós
uma voz limpa
Deixa-me essa palavra
diferenciada da mentira e do golpe
a que rompe a medula dos medos
dos ossos
os disfarces
Por favor
deixa-me a memória
a que chegou com o barco
e naufragou nas Antilhas.
A deusa
Forma de amar
triângulo — oferenda — eu imploroo
Retorno de Inanna
Ishtar
Hécate
Rompe a concha a mão torpe
que não conhece carícias
Quem é ?
Onde crepita sua noite?
Ritual
Ele transbordou o mar
Como língua furiosa
corria em ondas pelo meu corpo
carícia — gozo — fúria
Sem ser colônia
de alguma de suas mãos
sou ritual de minha própria ruptura
Nos subúrbios marítimos de
triângulos e enxames
se fez poesia a noite.
Tuareg
Tormentas
escurecem as colores do Saara
Na trepadeira psicalíptica de miradas
as mulheres Tuareg trançam o círculo
— invocam seu tremor de línguas —
Ninguém viu antes aquelas bocas abertas
temendo inalar
os espíritos malignos
Em sua
sagrada entranha
custodiam a tradição oral
e o rito do chá
Três maneiras de ferver atendem sua
emoção
O primeiro fervor
forte como o amor
o segundo amargo como a vida
o terceiro doce como a morte
*
VEJA e LEIA outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada e novembro de 2023
|